The English Effect

November 22nd, 2007

One of the reasons that made me change from blogging in Portuguese to blog in English, was to see how much more audience could I get. It was a simple case study that aimed to differentiate content audience in a specific language against content audience in the most “common” language: English. Of course that with English and some kind of advertising, I would get more audience. But that’s not what I really wanted to check.

Here’s the stats for this new blog:

EN Revolution

With my common audience (Portuguese aggregations) I was getting around 45 visits a day. But with some publicity I got ~600 visits from the following places:

Map

Conclusion: the English market is very big, but not so global as I supposed. By writing in English I got many visits but the majority is from English speaking countries. As I expected, if someone wants to get global, then there is no other way than to localize the application for all the main languages. Not only make the content available in several languages, but also focus marketing for different zones or cultures.

I wanted to check this because with Orion’s Belt we thought we had a problem with the game distribution: in 3 years we only got about ~4000 registrations. I mean, its normal to have lots of registrations and much less actual players, it’s normal that several users that try the game don’t like it. But at least they have to try.

Comparing Orion’s Belt with other mainstream webgames shows that everyone has a lot more registrations than us. But my conclusion is that having ~4000 registrations only in the Portuguese market, isn’t so bad at all, because if we started to target the English market and got an 1000% registration boost (like my blog), we would get much more players.

And thats why webgame companies always launch their games localized for several countries.

Related Posts

3 Responses to “The English Effect”

  1. Vlad Says:

    Add to that the fact that some big consumer countries in Europe like or prefer content (games or not) in their native language, which is something not that common in Portugal.

    For every language localization cost, there’s a potential of millions of customers to try it.

  2. Carlos Rodrigues Says:

    But the real question is: how does that increase in visits translates in actual readers? You gained visits, but also lost real readers.

  3. Pedro Santos Says:

    That remains to be seen. We’re always loosing and gaining new readers.